Kdybych byla začínající překladatelka, tak bych si možná vybrala jiné povolání, říká Markéta Hejkalová o AI
Letošní 34. ročník Podzimního veletrhu se točí ve znamení jazyků a překladů. Přijedou autoři jako Michaela Klevisová, Alena Mornštajnová, Michal Viewegh, Jiří Hájíček, Petra Soukupová, Michal Stehlík a Martin Groman. Pro letošní rok si město jako novinku připravilo literární festival města Knižní Havlíčkův Brod.
Velkým tématem bude také umělá inteligence a její role při psaní a překládání knížek. Své o tom ví pořadatelka veletrhu Markéta Hejkalová, která je také překladatelkou. Podle ní AI nenahradí živé lidi.
Jak vás napadlo vytvořit knižní veletrh a představovala jste si tehdy, že by se konal přes 30 let?
Na začátku jsem si nepředstavovala vůbec nic. To byl nápad v roce 1991, kdy jsem se přistěhovala do Havlíčkova Brodu za manželem. Hledala jsem náplň práce, co bych tady dělala. A druhá věc byla, že po revoluci přišla svoboda, ale zároveň chaos na knižní trh – vycházela spousta výborných knížek, které byly do té doby zakázané, ale na druhé straně zanikala stará nakladatelství a knihkupectví. Ale taky vznikala nová. A knihkupci, nakladatelé a čtenáři o sobě vůbec nevěděli.
Tak mě napadlo udělat pokus. Nějaké místo, kde by se nakladatelé a knihkupci mohli sejít a získat na sebe kontakty. Zkusila jsem to. První veletrh byl jeden den 21. listopadu 1991 a povedl se. Příště se už opakoval dva dny. A celkem brzo mě napadlo, že to bude každý rok. Ale při prvním ročníku jsem na nic takového nemyslela. To jsem byla překvapená, že se to vůbec podařilo.
Motto letošního ročníku je Babylon příběhů. Co si pod tím má návštěvník přestavit?
Babylon příběhů znamená jednak literaturu, protože literatura je svět plný různých příběhů a lidi v těch příbězích často bloudí a ztrácí se. Literatura jim má pomoct se ve světě orientovat. Druhý význam je přímý – Babylonská věž. Když ji lidé stavěli, Bůh jim za trest dal zmatení jazyků a od té doby fungují překladatelé a překlady, takže téma veletrhu mají být překlady, překladová literatura a role umělé inteligence při překladu a při psaní knížek.
V dnešní době nám už s překladem dokážou pomoct různé umělé inteligence. Jak se k tomu stavíte vy?
Já jsem také překladatelka, překládám z finštiny do češtiny. Umělou inteligenci jsem zkoušela se svými studenty v překladovém semináři na Masarykově univerzitě v Brně. Myslím si, že teď poezii nebo náročnou literaturu zatím umělá inteligence nedokáže přeložit a že živý překladatel je nenahraditelný. Ale třeba detektivky nebo společenské romány, tak tam si nejsem jistá. Jestli umělá inteligence dokáže pořídit text, který by pak živý redaktor zkontroloval?
Myslíte si, že má smysl, aby knihu překládal takový stroj nebo by tento úkol měl zůstat v rukou člověka?
Teď si myslím, že kdybych byla začínající překladatelka, možná bych si vybrala jiné povolání, protože bych se bála, že umělá inteligence překladatele nahradí. Ale myslím si, že to bude podobné jako v roce 2008, kdy to vypadalo, že elektronické knihy nahradí papírové knihy. Ale to se nepotvrdilo z různých důvodů jako třeba, že lidi rádi čtou papírové knihy.
Překládáte teď nějakou knihu?
Ne, já jsem překládala hodně z finštiny v minulosti, a teď učím překlad na Masarykově univerzitě v Brně. Takže nyní zrovna nepřekládám, protože já taky píšu svoje knížky a chci se věnovat psaní, protože překlad je hodně náročný. Překladatel se stává otrokem autora, jeho sluhou a tlumočí jeho myšlenky.
Objeví se letos na veletrhu i zahraniční autoři?
Objeví se dva autoři, kteří jsou částečně zahraniční a částečně čeští. Lenka Horňáková Civade žije ve Francii a píše česky i francouzsky. Bude vyprávět o tom, jaké to je se pohybovat mezi dvěma jazyky. A druhý zahraniční autor bude italský básník a překladatel Filadelfo Giuliano.
Které zahraniční autory byste chtěla vidět na veletrhu v budoucnu?
Byla bych ráda, aby tady byl Andrej Kurkov, ukrajinský autor, protože mu vyšla skvělá kniha Šedé včely. Se zahraničními autory je problém, že je tam jazyková bariéra. Musel by být tlumočník. Ale není vůbec vyloučené, že by se nemohli objevit. Právě letos začala spolupráce s Havlíčkovým Brodem, který dává peníze pro autory, a díky tomu jsme mohli pozvat mnoho českých autorů. Ale třeba příští rok budou zahraniční autoři.
Autor: Samuel Gärtner, absolvent Letní žurnalistické školy Karla Havlíčka Borovského 2024